Romeo y Julieta

Según el autor venezolano, responsable de la nueva traducción de “Romeo y Julieta” la propuesta literaria es fiel al original.

-Decidimos sacrificar la rima por las imágenes, manteniendo el juego de palabras que Shakespeare proponía y que al tiempo, crea tanto ritmo. Así, el texto se presenta más cercano al espectador de hoy, como lo fue en su época. No hay que olvidar que Shakespeare fue un autor popular. Su poesía la hemos traducido con rigurosidad; hemos puesto atención a la belleza de un texto que contiene frases sobre el amor y la muerte que hoy todo el mundo repite, muchas veces sin saber que vienen de esta obra monumental.

Los del TSMC aseguran que será una producción al alcance de todos. Los estudiantes podrán utilizar esta producción con la seguridad de estar oyendo lo más cercano posible a William Shakespeare, desde el español.

1 Histórico de funciones