Ricardo Ibarlucía es miembro del Consejo de Dirección de Diario de Poesía, revista fundada en 1986, donde ha publicado poemas, traducciones y ensayos. Es profesor de Estética en la Universidad Nacional de San Martín, la Universidad de Buenos Aires y la Universidad Torcuato Di Tella. Ha publicado Onirokitsch. Walter Benjamin y el surrealismo (1998), Vampiria (2002, en colaboración con Valeria Castelló-Joubert) y una edición crítica de Una ola de sueños, de Louis Aragon (2004).
Su obra como traductor abarca versiones de autores de diversas lenguas, entre ellos Paul Celan, Ingeborg Bachmann, André Breton, Isidore Ducasse, Robert Desnos, Haroldo de Campos, Jean-Luc Godard y Hugo Claus. Fue becario del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), del Goethe-Institut y de la Fundación Antorchas, así como traductor invitado de la Neederlands Literair Produktie - En Vertaligenfonds (Amsterdam) y de Poetry International (Rotterdam). En 2007 recibió el Premio Konex en Estética, Teoría e Historia del Arte.
En el campo de la dramaturgia, tradujo Misa satánica, "versión escénica" de la Noche de Walpurgis de Johann Wolfgang Goethe, representada en distintas oportunidades (1999, 2000, 2004) por Rubén Szuchmacher y Alejandro Tantanian, con diseño de sonido de Edgardo Rudniztky, y recogida en libro en 2003. En colaboración con Tantanian, tradujo y adaptó La ópera de tres centavos de Bertolt Brecht (2004), obra a partir de la cual preparó el espectáculo Con/versiones Brecht, presentado en la Noche de los Museos Buenos Aires-Berlín (2004). En 2006 dio a conocer una versión libre de Woyzeck de Georg Büchner, estrenada en el Teatro Municipal General San Martín, con dirección y puesta en escena de Emilio García Wehbi.
En 1999, sus versiones de poemas de Celan integraron la ópera Tenebrae, con libreto de Tantanian, música de Alejo Pérez Pouillieux y dirección y puesta en escena de Rita Cosentino, estrenada en el Centro Experimental del Teatro Colón como parte de la Programación Nacional del II Festival Internacional de Buenos Aires. Su traducción de Howl de Allen Ginsberg fue incorporada en el El matadero 5: Aullido, performance que tuvo lugar en la Ciudad Cultural Konex, en febrero de 2008, bajo la dirección de García Wehbi. Tuvo a su cargo la versión y traducción de Dolor exquisito, de Sophie Calle, llevada a escena por este mismo director.
Espectáculos en los que participó: |